在日常交流或职场环境中,我们常常需要表达“搞定某人”的意思,即成功说服、影响或让某人按照自己的意愿行事,英语中对应“搞定某人”的表达方式非常丰富,不同语境下需选用不同的词汇和短语,才能准确传达语气和含义,以下从多个维度详细解析这些表达,并附上使用场景和例句,帮助大家灵活运用。

口语化表达:日常交流中的高频用法
在非正式场合,朋友间聊天或日常沟通中,“搞定某人”可以用一些轻松、口语化的短语,显得自然亲切。
Get someone on your side
“Get on one's side”意为“争取某人的支持或站在自己这边”,强调通过沟通或让步让对方认同自己的观点,属于温和的“搞定”。
- 例句:After explaining the project benefits, I finally got the manager on my side.(解释完项目优势后,我终于搞定了经理,让他支持我。)
Win someone over
“Win over”侧重“通过真诚或魅力赢得某人的好感或认可”,常用于需要情感共鸣的场景,比如说服犹豫不决的人。
- 例句:Her presentation was so persuasive that she won over the entire team.(她的演示极具说服力,成功搞定了整个团队。)
Wrap someone around your finger
这是一个俚语,字面意思是“把某人绕在你的手指上”,形容“完全控制或影响某人”,略带调侃意味,多用于描述亲密关系或轻松场合。

- 例句:Don’t worry, my little sister is easy to handle—I’ve got her wrapped around my finger.(别担心,我妹妹很好搞定——她完全听我的。)
Talk someone into something
“Talk into”强调“通过说服让某人做原本可能不愿意做的事”,核心是“语言上的成功搞定”。
- 例句:He talked me into trying the extreme sport, and I actually loved it.(他搞定了我去尝试极限运动,结果我还挺喜欢的。)
职场正式表达:商务谈判与合作场景
在职场或正式场合,“搞定某人”需要更专业、委婉的表达,避免显得过于强势或不专业。
Secure someone's approval/support
“Secure”意为“获得、争取”,比“get”更正式,常用于描述获得上级、客户或合作伙伴的正式支持。
- 例句:We need to secure the client’s approval before the deadline.(我们需要在截止日期前搞定客户的审批。)
Persuade someone to do something
“Persuade”是“说服”的正式表达,强调通过逻辑、数据或理由让对方接受,适合需要理性沟通的场景。

- 例句:The data persuaded the investors to fund our startup.(数据搞定了投资者,让他们为我们的初创公司提供资金。)
Bring someone on board
商务语境中常用“bring on board”,意为“争取某人加入团队或支持某项计划”,强调“将对方纳入自己的阵营”。
- 例句:After several meetings, we finally brought the key stakeholder on board.(经过多次会议,我们终于搞定了核心利益相关者,让他加入支持计划。)
Get someone to buy into something
“Buy into”本意是“入股”,引申为“接受或认同某想法/计划”,常用于描述让对方从心理上认可并愿意投入。
- 例句:How can we get the team to buy into this new strategy?(我们怎样才能搞定团队,让他们接受这个新策略呢?)
强势/掌控型表达:需谨慎使用的场景
部分表达带有“掌控”或“迫使”的意味,仅在特定语境(如紧急决策、对抗性谈判)中使用,否则可能显得不礼貌。
Get someone to fall in line
“Fall in line”原意是“排好队”,引申为“服从安排或统一意见”,带有一定强迫性,适用于需要快速统一行动的场景。
- 例句:The CEO’s speech got all employees to fall in line with the new policy.(CEO的演讲搞定了所有员工,让他们服从新政策。)
Bring someone to their knees
这是一个强烈的比喻,字面意思是“让某人跪下”,引申为“彻底击垮或迫使对方屈服”,语气较重,多用于竞争或对抗场景。
- 例句:Our superior quality brought our competitors to their knees.(我们的高质量搞定了竞争对手,让他们彻底屈服。)
不同语境下的表达对比
为了更直观地区分不同表达的适用场景,以下通过表格总结:
表达方式 | 语境特点 | 语气强度 | 例句 |
---|---|---|---|
Get someone on your side | 日常沟通,争取支持 | 中性偏温和 | She got her parents on her side by showing them the budget plan. |
Win someone over | 情感说服,赢得好感 | 温和 | His honesty won over the skeptical customers. |
Secure someone's approval | 职场正式,获取官方许可 | 正式 | We need to secure the board's approval for the merger. |
Talk someone into something | 非正式说服,让对方做某事 | 口语化 | Can you talk him into joining us for dinner? |
Bring someone to their knees | 强对抗,彻底压制对方 | 强烈 | The new product strategy brought rivals to their knees. |
相关问答FAQs
Q1: “搞定客户”在商务英语中应该怎么表达更专业?
A: 在商务场景中,“搞定客户”不宜直译为“handle the client”,显得不够尊重,推荐使用更专业的表达,如:
- Secure the client's deal:搞定客户的订单(强调促成合作)。
- Win the client's trust:搞定客户的信任(侧重建立关系)。
- Close the deal with the client:搞定客户并完成交易(商务谈判常用)。
例句:After months of negotiation, we finally secured the client's deal.(经过数月谈判,我们终于搞定了客户的订单。)
Q2: “搞定难题”用英语如何表达,更侧重“解决”而非“说服”?
A: 当“搞定”强调“解决困难”而非“影响他人”时,可用以下表达:
- Tackle a problem:应对/解决问题(通用)。
- Figure something out:弄明白、搞定(口语化,侧重找到方法)。
- Resolve an issue:解决某个问题(正式,侧重消除矛盾)。
例句:The team worked together to figure out the technical glitch and got the system running.(团队协作搞定了技术故障,让系统恢复了运行。)
通过以上分类和例句,相信大家已经掌握了“搞定某人”在不同场景下的英语表达,使用时需注意语境和语气,确保沟通既准确又得体。