在日常生活中,我们常常会遇到一些让人感到过度甜蜜、腻歪或肉麻的场景,中文里用“齁人”来形容这种“甜到发腻”“让人起鸡皮疙瘩”的感觉。“用英文如何说齁人”呢?英文中没有完全对应的单词,但可以通过不同的短语、俚语或语境来表达类似的感觉,具体需要根据“齁人”的侧重点来选择——是形容食物太甜,还是形容言行过于肉麻,或是形容某种氛围过于腻歪,以下从多个场景详细解析英文中对应的表达方式,并辅以例句和对比,帮助准确理解和使用。

形容食物或饮料“齁甜”:侧重味觉的过度甜腻
“齁人”最初多指食物因糖分过高而难以下咽,这种情况下,英文常用以下表达:
too sweet / excessively sweet
这是最直接、最通用的表达,强调“甜度过高”。
- 例句:This cake is too sweet; I can only eat one bite.(这个蛋糕太齁甜了,我一口都吃不下。)
- 对比:普通甜味是“sweet”,而“too sweet”则带有“甜到让人不适”的意味,接近中文“齁”的贬义感。
cloying
这个词更正式,指“甜到令人腻烦、作呕”,常用来形容甜点、饮料甚至香水,强调“甜得让人失去兴趣”。
- 例句:The cloying sweetness of the pudding made me feel sick.(布丁齁甜的口感让我想吐。)
- 细节:“cloying”不仅指甜,还可引申为“过度甜腻的讨好”,比如cloying flattery(让人腻歪的奉承)。
sickly sweet
俚语化表达,字面是“病态的甜”,生动形容“甜到让人难受”,带有强烈的口语色彩。

- 例句:Her sickly sweet voice made me cringe.(她那甜得发齁的声音让我起鸡皮疙瘩。)
- 场景:多用于非正式场合,比如吐槽饮料、甜点,或形容说话语气。
saccharine
带有贬义,指“假甜、腻歪的甜”,不仅形容食物,还可引申为言行“过分甜腻、虚伪”。
- 例句:The saccharine taste of the soda reminded me of artificial sweeteners.(这汽水齁甜的味道让我想起人工甜味剂。)
- 扩展:saccharine smile(虚伪的假笑),强调“甜得刻意、不自然”。
形容言行或氛围“齁人”:侧重情感或氛围的过度肉麻
当“齁人”用来形容情侣间的肉麻对话、偶像剧的狗血桥段,或让人不适的“油腻”行为时,英文更侧重“过度甜腻、令人尴尬”的感觉:
cringey / cringeworthy
最贴近“肉麻到让人起鸡皮疙瘩”的表达,强调“尴尬、让人不适”。
- 例句:Their lovey-dovey public display was so cringey that I had to look away.(他们那腻歪的公开示爱太齁人了,我只好别过头去。)
- 细节:“cringey”是口语高频词,适用于任何让人“脚趾抠地”的肉麻场景,比如土味情话、偶像剧台词。
sappy
指“多愁善感、甜得发腻”,常用来形容电影、故事或情话,带有“煽情过头”的贬义。

- 例句:I can't watch sappy romance movies; they're too unrealistic.(我看不了齁人的爱情片,太不真实了。)
- 场景:吐槽“狗血剧”“玛丽苏剧情”时,sappy 比 romantic 更能表达“腻歪”的感觉。
mushy
强调“软绵绵、腻歪的甜”,多用于形容情侣间的亲昵行为或话语,有点“甜得发齁”的可爱感,但也可带轻微贬义。
- 例句:Stop being so mushy; we're in public!(别这么齁人,我们在公共场合呢!)
- 对比:mushy 比 cute(可爱)程度更深,若想表达“反感”,可加 too(too mushy)。
over the top
指“夸张到过分的”,形容“齁人”时强调“行为或台词过于刻意、用力过猛”。
- 例句:His grand romantic gesture was so over the top that it felt like a parody.(他那个盛大的浪漫举动太齁人了,感觉像在恶搞。)
- 细节:适用于“送999朵玫瑰”“公开喊话表白”等“油腻”场景,突出“夸张”而非单纯的“甜”。
场景对比:如何根据语境选择“齁人”的英文表达?
为了更直观地区分不同表达的使用场景,以下表格总结“齁人”在味觉和情感语境下的对应英文及例句:
| 语境类型 | 英文表达 | 例句 | 侧重点 |
|---|---|---|---|
| 食物/饮料太甜 | too sweet | This syrup is too sweet; I can't drink it.(这糖浆太齁甜了,我喝不下去。) | 甜度过高,难以下咽 |
| 食物甜到腻烦 | cloying | The cloying sweetness of the frosting ruined the cake.(糖霜齁甜的口感毁了蛋糕。) | 甜得让人失去兴趣,甚至作呕 |
| 口语吐槽甜味 | sickly sweet | Her sickly sweet laugh made me uncomfortable.(她那甜得发齁的笑声让我不舒服。) | 甜得难受,口语化,带强烈不适感 |
| 言行肉麻尴尬 | cringey / cringeworthy | Their pet names for each other are so cringey.(他们互相起的昵称太齁人了。) | 肉麻到让人尴尬,脚趾抠地 |
| 故事/台词煽情过头 | sappy | The movie was so sappy that I fell asleep.(这电影太齁人了,我睡着了。) | 多愁善感,甜得虚假,不真实 |
| 亲昵行为油腻夸张 | mushy / over the top | Stop sending me mushy texts; they're so over the top.(别再发齁人的短信了,太夸张了。) | 软绵绵腻歪,或刻意用力过猛 |
相关问答FAQs
Q1:“齁人”和“腻歪”在英文中可以表达为同一个词吗?
A1:不完全一样。“齁人”范围更广,可指食物的甜腻或言行的肉麻;“腻歪”更侧重“因过度亲密或重复而让人厌烦”,英文中,cloying 可同时形容食物和言行的“腻”,cringey 更侧重“肉麻的尴尬”,而 annoying 或 cloying 可表达“腻歪”的厌烦感。“他们天天秀恩爱太腻了”→Their constant PDA is so cloying/annoying.(他们公开秀恩爱太腻歪了。)
Q2:如何用英文委婉地说“这道菜有点齁”?
A2:如果想委婉表达“甜得有点过”,避免直接冒犯,可用 a bit too sweet 或 a little on the sweet side。This dessert is a bit too sweet for my taste.(这道甜点对我来说有点齁甜了。)或I prefer it less sweet; this is a little on the sweet side.(我喜欢淡一点的,这个有点偏甜了。)这样既表达了“齁”的感觉,又显得礼貌。
“用英文如何说齁人”需要结合具体语境:味觉上用 too sweet 或 cloying,情感或言行上用 cringey 或 sappy,通过精准选择词汇,才能准确传达“齁人”的微妙含义。
